Якщо ви плануєте стати медичним перекладачем

У професії перекладача важлива спеціалізація. Без неї не вдасться побудувати успішну кар’єру. Крім того, що треба любити справу, якою займаєшся, необхідно правильно вибрати спеціалізацію. Погодьтеся, набагато приємніше перекладати тексти з тематики, яка цікава. До того ж всього знати неможливо. Тому на останніх курсах майбутні перекладачі визначаються з напрямами. Після чого відточують майстерність в декількох тематиках. Якщо ви вирішили вибрати медицину, це стаття для вас.

Варто розуміти, що бути медичним перекладачем – величезна відповідальність. З якими текстами доведеться працювати? До них ставляться діагнози, довідки, інструкції до ліків, опису медичного обладнання, наукові публікації, дослідження і т. д.

Дуже важливо, щоб ви як перекладач знали свою цільову аудиторію. Для наочності розглянемо приклад. Якщо вам потрібно перевести історію хвороби або діагноз, це означає, що документи призначаються для лікарів. Відповідно, не потрібно детально все роз’яснювати. Медики розберуться. А от інструкція до препарату розрахована на масову аудиторію. Тому медичний переклад повинен бути зрозумілим і доступним кожному.

Очевидно, що помилки в перекладі неприпустимі. Адже медицина безпосередньо пов’язана зі здоров’ям і життям людини. Потрібно це розуміти.

Вимоги

Ви обов’язково повинні професійно володіти іноземною мовою. Також потрібно добре знати рідну мову. Доведеться отримати вища лінгвістична освіта. Але цього мало. Необхідні хороші знання в медицині. Інакше про кар’єру в цій галузі доведеться забути. Хороші перекладачі додатково закінчують медичне училище чи інститут. Також бажано деякий час працювати в даній сфері.

Як показує практика, насправді не так вже багато фахівців, які володіють сукупністю описаних навичок. Адже на навчання йде чимало часу.

На практиці ситуація виглядає наступним чином. Переклад доручають лікарю зі знаннями іноземної мови. Або за текст береться перекладач, розбирається в медицині. Але найкраще, коли перераховані фахівці об’єднують свої зусилля.

Спочатку з документом працює перекладач. А готовий текст обов’язково вичитує лікар. Крім цього, переклад проходить редактуру і коригування. В результаті усуваються помилки, неточності і т. д.

Висновок

Якщо ви справді маєте намір освоїти цей напрямок, доводиться постійно вчитися, багато практикуватися. Тільки в цьому випадку буде результат.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *